Пятый день путешествия по Великобритании.  Англия : CockermounthHawes (северный Йоркшир) — Whitby (столица fish and chips) — York

Пейзажи графства северный Йоркшир это зеленые холмы и это сиреневые холмы. Просто приятное место. Можно остановиться в каком-нибудь пабе на окраине деревни, а лучше оставить машину на стоянке и пройтись по холмам пешком, вдыхая пьянящий аромат цветущего вереска и травы…. Жаль, что земля здесь в большинстве случаев — частная собственность. Однако есть два парка Йоркшил Дэйлс и Йоркшир Мурс

Уитби и вересковые поля Йоркшир

Просмотреть увеличенную карту

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

И вспоминаются стихи Роберта Стивенсона, услышанные когда то давно в детстве, прочитанные под печальную музыку в мультфильме:

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

Ну а наш путь лежит в город Уитби (Whitby). В путеводителе про него написано, что много рыбаков там, можно поесть копченую селедку. А уже в Великобритании я например видел в меню ресторана в Cockermounth строчку Whitby fish и это не смотря на то, что Ирландское море от Cockermounth находится в 15 км, а Whitby в 200. Значит есть там что-то такое, думал я. Так и оказалось: очень приятный город. Город, в котором идет настоящая жизнь, где старина — это старина, а не безжизненный музей. Где столько колоритных персонажей, что хочется ходить и ходить по улицам и набережной этого небольшого города.

Запарковать машину можно на верфи. Есть указатели — не ошибетесь. Лучше сразу рассчитывать часа на 4 хождений по городу. Придется подняться на холм, где находятся руины аббатства: сверху открывается замечательный вид на город

 

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

А ловят здесь не только (не столько) селедку, а краба. Краб гораздо дороже, поэтому рыбакам выгодно доставлять на рынок этот деликатес, ну а мне как приятно… Я очень люблю крабов. Поставив машину надо двигаться в сторону моста. Мост старинный, разводной. Около моста наверняка вы увидите, как любой желающий за 3 фунта (идет в фонд береговой охраны) может половить крабов. Для этого выдают нехитрую снасть: на конце веревки привязан марлевый, в который закладывается приманка. Не знаю, что — но на вид какая-то каша. Мешочек опускается на дно на шнуре прямо с набережной и остается ждать, пока краб зачепит мешок клешней и начнет тащить в сторону. В этот момент главное быстро выбрать шнур и поднять мешок с прицепившимся к нему клешней крабом на землю. Чуть промешкаешь — краб отпустит свою хватку и шлепнется обратно в воду

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

 

 

 

 

 

Для меня загадка, что они делают с этими крабами. Ну они совсем еще бэби или вернее сказать, что есть в нем нечего…
Перейдя через мост попадаем в царство ресторанов быстрого питания по-британски fish and chips. Я, если честно, не люблю этот британский фаст фуд, но когда все встречные-поперечные едят из пенопластовых коробочек, когда в воздухе пахнет едой — устоять невозможно

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

Уитби и вересковые поля Йоркшир

 

Стоит подняться к аббатству. Стоит ли лазить внутрь — не уверен. Для меня были интересны прежде всего улицы и народ. А народу было на улицах видимо-невидимо. Не помню какой день был…А! Суббота. Выходные. У меня спросили на фейсбуке, туристы это или местные. Я предполагаю, что большинство — туристы. Причем туристы — англичане. Просто из других городов

Вересковые поля

 

 

 

Для туристов городом приготовлено не только ловля краба, а так же морские прогулки на средневековом паруснике с мотором. Довольно шустро он ходит, скажу я вам.
Ну и рестораны, кафе, лотки со свежими морепродуктами: салат из краба в панцире, хвост лобстера, трубач, устрицы. Все это можно купить и на ходу съесть. Вот сейчас пишу — а ведь не спал всю ночь и дома еды нет. Пойду спущусь в паб Йоркшир (вот хохма то — в моем доме есть паб «Йоркшир» — абсолютно беспонтовый и дорогой. В Англии дешевле еда в ресторанах)

 

 

 

 

А вот этот персонаж мне очень понравился — колоритный и кладбище ему ко всему:

 

Уитби Англия

 

Ну и наконец могу резюмировать. Может быть нам повезло: была хорошая солнечная погода. Была суббота. Был август — период отпусков… все может быть. Но город Whitby мне понравился больше других городов в Англии, в которых я был. Прежде всего если сравнивать его с древней столицей Англии — с Йорком. Может быть потому, что все здесь по-настоящему. Просто и вкусно, как у рыбаков.

Уитби Англия

 

Уитби Англия

 

Ну, а дальше был Йорк. Вернее Йорк будет на следующий день так как мне не удалось найти никакого жилья с субботы на воскресение в этом городе. Все было забито. Что ж, остановились в пригороде, в сторону Лидс. Не знаю, рекомендовать мне это место или нет — все же люди едут в Йоркшир ради Йорка, а не пригородов. И все же прислушайтесь к моему совету: съездите на денек в Whitby! — Точно не пожалеете!

 

На этом про Англию заканчиваю. А Йорк…. Ну вот есть у меня видеоклип из него. Вот считайте это отчетом из Йорка… Следующая часть — Уэльс, после обеда.

Уэльс — это глухомань, которая находится на западе Британии. То есть с востока я опять еду на запад. Но ничего — Великобритания это не Австралия — это всего лишь остров: Уэльс. Город с самым длинным названием

comments powered by HyperComments
Тамара Багрянцева
2012-11-15 19:37:00
После таких рассказов есть яркое впечатление, что я сама там побывала и захотелось поехать еще раз.
Наталия Клюсс
2012-11-18 17:55:57
У тебя очень хорошие фотки и у тебя правильное видение мира ,только Балладу о вересковом меде написал великий шотландский поэт Роберт Бернс ,а не Роберт Льюис Стивенсон.
Винский Сергей
2012-11-18 17:58:11
Источник Википедия говорит о другом: Вересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ.) на юго-западе Шотландии. Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним. Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени[2]. На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы[3]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд»[4], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм[5]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 7 классе[6][7]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд», давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд». Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%91%D0%B4_%28%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%29" rel="nofollow">http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%91%D0%B4_%28%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%29</a> И ещё: мне не нравится когда мне тыкают незнакомые мне люди. Я при обращении использую нейтральное "Вы" и прошу всех следовать этому же